首页 > 都市言情 > 海贼之胜者为王 > 关于采用原著翻译版本的投票

关于采用原著翻译版本的投票(1/1)

目录
好书推荐: 女帝傲视天下 捉鬼直播间 神修尊者 江山盛世 墨临万界 远征欧洲 最强熟练度系统 炉石世界大冒险 妖盅之王 时空中介

众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)

鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。

没有了 目录
新书推荐: 快穿:小狐狸她漂亮但能打 搬空侯府!傻皇子我来养你咯 女主別哭,偏执病娇男主让我抢走了 上司白天凶神恶煞,夜里跪地喊宝宝 怀孕生女他不管,提离婚他崩溃了 资本家小姐挺孕肚,绝嗣京少宠到哭 穿成虐文女主我靠发疯成了万人迷 渣夫还跪呢,夫人被京圈大佬拉去领证了 重生七零:我家老祖宗能通古今 星际假千金?可我能召唤华夏诸神
返回顶部